快速导航
翻译资讯
俄语翻译标点符号的正确使用,让你受益匪浅
添加日期:2019-07-22   访问: 162次
  俄语翻译中怎样恰当的应用标点符号 在许多語言的翻译工作中,标点符号全是不容忽视的部分,也许在平时的內容编写上,标点符号不容易危害人的阅读文章,可是在靠谱文本文档撰写全过程中,标点的必要性就不可忽视了。下边专业翻译公司就带你了解,俄语翻译全过程中标点如何使用。

俄语
俄语
 

  1.西班牙语里的某些逗号,中文里常省去。

 
  (1)表明人称代词的同位语,西班牙语得用逗号使之单独。翻译中文时此逗号可省去。
 
  比如:Мы, молодёжь, любим жизнь。人们年轻人享受生活。
 
  (2)坐落于专业名词以后的同位语,西班牙语得用逗号分离,中文能够省去。
 
  比如:Недавно встретил я Ивана Петровича, инженера。
 
  (3)前不久我碰到了伊万 彼得洛维奇技术工程师。
 
  А。С。 Пушкин,великий русский поэт, родился в Москве。
 
  杰出的乌克兰作家普希金生在巴黎。
 
  2个副形容词表明1个形容词时,得用逗号使之单独。此逗号中文能够省去。
 
  比如:Он вошел в комнату, крича и смеясь。他有叫有笑地走入屋子。
 
  西班牙语里隔开目地状语从句与个人行为方式状语从句等的逗号,中文常省去。
 
  Они пришли затем, чтобы изучать новый метод работы。
 
  她们是以便学习培训新的方式方法而成的。
 
  Всё было исполнено, как было указано в плане。
 
  任何依照方案所标示的那般实行了。
 
  深化体现的时间状语与地点状语,西班牙语常见逗号,中文则无需:
 
  Однажды в воскресенье, рано утром, он ушел в огород Нины ловить снегирей。有多次周末清晨他到尼娜的菜园里去捉金丝雀。
 
  Но на пятый день он услышал её шаги внизу, на берегу реки。但在第五天,他听见了她在下边湖岸上走的脚步声。

西班牙语里的某些逗号,中文里常省去。
西班牙语里的某些逗号,中文里常省去。
 

  2.中文的句号为“。”,西班牙语的句号为“。” 这一点儿非常简单。


中文的句号为“。”,西班牙语的句号为“。” 这一点儿非常简单
中文的句号为“。”,西班牙语的句号为“。” 这一点儿非常简单
 

  3.在同样成份中间,假如无需连接词联接,中文应用顿号“、”,西班牙语则应用“,”号。

 
  比如:(1)На столе лежала провизия:хлеб, мясо, соль, овощи。餐桌上面着食材:吐司面包、肉、盐、蔬菜水果。
 
  (2)В клубе, наулицах, в парках, - везде сегодня было много народу。今日,在俱乐部队里、街上、花园里四处常有许多人。
 
  备注名称:在同样成份中间,中文也能用“,”号。比如:小鸟四处常有:在公园里,菜园里,打谷场上,大街上。

在同样成份中间,假如无需连接词联接,中文应用顿号“、”,西班牙语则应用“,”号
在同样成份中间,假如无需连接词联接,中文应用顿号“、”,西班牙语则应用“,”号
 

  4.中文的省略号为“ …… ”,而西班牙语的省略号为“ … ”。

 
  如:А лес всё пел свою мрачную песню, и гром гремел и лил дождь… 山林总是唱着抑郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注……

中文的省略号为“ …… ”,而西班牙语的省略号为“ … ”。
中文的省略号为“ …… ”,而西班牙语的省略号为“ … ”。
 

  5.西班牙语中的复合句在主句和从句中间能够用灶具、破折号联接,这种情况,翻译中文时,通常用逗号。如:

 
  (1)Уже шесть часов: пора вставать。早已八点了,该起床。
 
  (2)Мой совет такой: поговори с учениками。我的建议是,你得和小朋友们谈谈。
 
  (3)Хочешь быть здоровым - занимайся спортом。要想身心健康,就得开展锻炼身体。

.西班牙语中的复合句在主句和从句中间能够用灶具、破折号联接,这种情况,翻译中文时,通常用逗号。如:
.西班牙语中的复合句在主句和从句中间能够用灶具、破折号联接,这种情况,翻译中文时,通常用逗号。如:
 

  6.小数位,西班牙语用逗号,中文用小圆点。

 
  (1)Число рабочих уменьшается в 3, 4 раза, а задания выполнены досрочно。职工的总数降低了70.6 % ,而每日任务依然如期完成了。
 
  (2)Радиус Солнца в 129,1 раз больше радиуса Земли。 太阳光半经是地球半径的109.1倍。
 
  (3)Скорость звука в воде в 4,5 раза больше, чем в воздухе。响声在水里的传播是气体中的6.3倍。

小数位,西班牙语用逗号,中文用小圆点。
小数位,西班牙语用逗号,中文用小圆点。
 

  7.中文的引号为“ “××”及‘××’”,西班牙语的引号为“《××》”或“,×ד ”

 
  比如:(1)В。И。 Ленин утверждал, что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》。弗 伊 列宁毫无疑问地说:“語言是人们最关键的与人沟通专用工具。”
 
  (2)Автор статьи указывает, что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения,как "Война имир"》。稿子的创作者强调:“在全球文学宝库里包含象《 战争与和平 》那样类别著作。”
 
  非常应当留意的是,西班牙语的引号恰恰恰是中文的书名号,中文只能期刊杂志的名字才应用“《 》”。比如:《读者文摘》、《感受 》、《 列宁全集》、《俄语学习》。

中文的引号为“ “××”及‘××’”,西班牙语的引号为“《××》”或“,×ד ”
中文的引号为“ “××”及‘××’”,西班牙语的引号为“《××》”或“,×ד ”
 

  8.在西班牙语中,表明主语或人称代词的定语,若一起体现谓语,则具备状语的实际意义,得用逗号分离;翻译中文时要将其具备的缘故、妥协或时间状语的实际意义表达。

 
  如:(1)Усталый, он замолчал。(由于)他累着,因此不作声了。
 
  (2)К тебе, сердитому никто уже не придёт。如果你发火时,谁也不容易来啦。

在西班牙语中,表明主语或人称代词的定语,若一起体现谓语,则具备状语的实际意义,得用逗号分离;翻译中文时要将其具备的缘故、妥协或时间状语的实际意义表达。
在西班牙语中,表明主语或人称代词的定语,若一起体现谓语,则具备状语的实际意义,得用逗号分离;翻译中文时要将其具备的缘故、妥协或时间状语的实际意义表达。
 

  9.俄罗斯人的名字与标点符号。

 
  (1)俄罗斯人的名字通常由三一部分构成。排序的次序是,名在前,随后是父称,再度是姓。比如:Михаил Васильевич Ломоносов, 翻译中文时,应在名与父称中间,及其父称与姓中间加间隔号“ ”。比如:米哈伊尔 瓦西里耶维奇 罗蒙诺索夫。
 
  (2)在期刊杂志编辑姓名数据库索引时,因此将姓放置姓名以前,姓名与父称的部位不会改变。比如:
 
  Михаил Васильевич Ломоносов。翻译中文时
 
  比如:米哈伊尔 瓦西里耶维奇 罗蒙诺索夫
 
  (3)俄罗斯人的名字简称时,应在简称的英文字母下角加间隔号“。”。
 
  (a)比如:М。В。 Ломоносов。将这类简称方式翻译中文时,间隔号“。”应提及右边正中间。
 
  (b)比如:米 瓦 罗蒙诺索夫
 
  (3)在信函的叫法语后边,西班牙语常见逗号、感叹号或句号,而中文则常见灶具。
 
  这一点儿是最该注重的。西班牙语里当在叫法完用逗号,则信函文章正文运用小写字母刚开始,如叫法完用感叹号,则文章正文是另一段话,得用英文大写字母刚开始,试比较作两封书信作文的打头,这儿用了不一样的标点:
 
  (a)Дорогой Алексей Максимович,親愛的的阿列克谢 马可西莫维奇,
 
  (b)только что распечатал ваше письмо и - как всегда, когда прикасаюсь к чему-нибудь связанному с вами, - разволновался … 不久开启您的写信,如同以往相同,凡碰到与您用关的事,我还非常兴奋……
 
  (c)Дорогой Алексей Максимович!親愛的的阿列克谢 马可西莫维奇,
 
  (d)Пишувам потому, чтомоистаранияувидетьвасвпоследниеднибылибезуспешными, ипотому, чтояслышал, чтовыопятьуезжаете вМоскву。我因此给您写这封信,由于我争得在前不久能看到您的心愿未能保持,由于她告诉我,您又要去巴黎。
 
  从Н。Формановская著作的《Этикет русского письма 》一书中能够看得出,近些年在信函的叫法以后大量地是用感叹号。另一个,信函中以便表达对另一方的尊重,Вы 字(表达“您”时)的第一位英文字母要大写。
 
  Многоуважаемый Пётр Николаевич!尊敬的彼得 尼古拉耶维奇:
 
  Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья…谨向您庆贺新春,并祝你幸福快乐、身心健康……

俄罗斯人的名字与标点符号。
俄罗斯人的名字与标点符号。
 
  左右就是说俄语翻译中,西班牙语标点的使用说明。假如您是顾客阅读文章的文本內容,标点的恰当应用是反映您是不是靠谱技术专业的1个标准。期待您可以高度重视西班牙语标点符号的应用。假如您有俄语翻译的服务项目要求,語言桥翻译机构可以为您带来技术专业的語言服务项目,确保您文档翻译的专业能力与规范化。
 
上一篇:意大利语翻译表达方式 让意大利语翻译更为方便
下一篇:西班牙语口译如何定价及颤音的技巧学习
Copyright (c) 2010-2017 - 杭州翔云翻译有限公司 版权所有网站地图

服务热线:0571-56061558

技术支持: